‘All the same...’ A tall order to fill. ‘When in Rome, learn Roman.’
‘I’m too old. I’m ashamed of my imagination.’
‘Creative bent?’ he suggested.
‘My imagination.’
‘No no no!’ he rejected, vehemently.
‘Have you ever been in love, Henry?’
‘No,’ he was frank, ‘I’m still a virgin.’
‘Tell me the truth.’
‘What truth?’ He stood accused of a dull tree. Doris (the diarist) had an affair with an
American Ally. (Joe.) Poor Otto, Herr Putz. (Kept in the dark.) ‘I’m changing my name to
Mustapha Mond.’ Afterwards, it was noted, not one polyglot savant on the X-matriculation
committee at the time troubled him for eine Übersetzung (a translation).
|
Ja, tönt nur, fröhliche Fanfaren!
Mich ruft zum frohen Spiel
Nie mehr ihr herbei.
In allen Kämpfen hab’ ich gesiegt,
Errungen manchen hohen Preis,
Erneut, verdoppelt fühlt ich meine Kraft,
Und Wunder tat, so sagt man,
Mein starker Arm!
Die Luft ertönte vom Jubelruf
Des entzückten Volks.
Doch kälter nur und immer kälter
Wird Dianas Angesicht.
Wie ein Marmorbild sitzt sie da,
Im lärmenden Gewühl der Menge.
Und trifft mich doch ihr Blick,
Scheint leiser Spott und Hohn
Herab auf mich zu strömen.
Das kränkt mich tief, ich bin
nicht mehr ich selbst.
O, Diana!
© Emil Nikolaus von Rezniček, 1894
|
|
|